sexta-feira, 22 de dezembro de 2006

Puroresu for dummies - Parte 3

Keiji Mutoh ou Keiji Muto? Shinjiro Ohtani ou Otani? Shinya Hashimoto ou Shin'ya Hashimoto? Jushin Liger ou Jyushin Lyger?!?! Uma dúvida muito frequente de quem tá entrando no mundo do puroresu é a escrita correta dos nomes. Certos nomes chegam a ter 4 escritas diferentes, e isso confunde muito. O que acontece é que TODAS as formas estão corretas, apesar de algumas formas serem consideradas definitivas.

Pra entender daonde vem tantas escritas diferentes, temos que apelar pro japonês. As variações acontecem em certos sons do japonês, em especial os sons longos. Peguemos Keiji Mutoh como exemplo. O "o", no Mutoh é um som longo, deve ser pronunciado por mais tempo, como se fosse "Mutoo". A confusão vem na hora de romanizar o japonês, ou seja, passar daqueles símbolos doidos pro alfabeto que a gente usa. Como não existe um padrão pra isso, várias formas são usadas. Mutoh, Mutou, Mutō e até mesmo só Muto: todas corretas. O comum em nomes é usar sempre a forma com "h", mas não significa que as outras estejam erradas. Acontece que por aí você praticamente SÓ vê Mutoh, não é? É porque a forma foi adotada informalmente como a forma correta, mas não é o que acontece com todos. Shinjiro Ohtani é uma forma tão comum quanto Shinjiro Otani, assim como acontece com o Koji/Kohji Kanemoto, Takeshi Rikio/Rikioh, e muitos outros. Culpa de quem? Difícil dizer, mas no caso do Ohtani por exemplo, os shows da ZERO1-MAX na TV de vez em quando mostravam uma forma, de vez em quando a outra, aí fica difícil. O mais estranho é que o "o" em Shinjiro também é longo, mas ninguém escreve Shinjiroh...

Outro caso, nem tão comum assim, é o da sílaba japonesa "n" que altera nomes como Shinya/Shin'ya Hashimoto e Genichiro/Gen'ichiro Tenryu. A forma correta, apesar de ser estranho, é a com o apóstrofo, mas o mais comum é ver os nomes escritos sem. Acho que se usa sem apóstrofo porque com ele o nome realmente fica estranho e confuso de se ler. Acontece que a pronúncia certa do nome deles é estranha: a separação de sílabas é "Shin-ya" e "Gen-i-chi-ro", e não "Shi-nya" e "Ge-ni-chi-ro". O "n" não forma som de "ni", e sim completa a sílaba anterior, por isso o apóstrofo pra diferenciar.

Um caso aparte é o do Jushin Liger. O nome é tão confuso de escrever que o próprio Dave Meltzer escrevia "Riger" até ele lutar na WCW (provavelmente porque o nome dele em japonês se escreve "Raigā", o "R" é usado tanto pro "R" quanto pro "L"). Mas a confusão principal não é nem essa, o caso com o nome dele se deve aos "Y" que são adicionados às vezes. Já li que isso começou quando ele foi lutar na WCW, e pra tornar a pronúncia mais fácil aos americanos mudaram o nome pra Jyushin Lyger, mas como pode-se ver na foto abaixo isso não ocorreu sempre. Fora que o nome aparece com Y em diversos eventos da NJPW. Resumindo, tá tudo certo. Menos Riger né, pelo amor de Deus.


Algo similar ocorre com nomes de certos golpes. Certas romanizações dão margem pra mais de uma palavra no inglês. A palavra japonesa "hōru", por exemplo, pode ser tanto "hole" quando "hall", já que a adaptação da pronúncia inglesa ficou igual pras duas. O golpe mais famoso quanto as variações que sofre no nome é, com certeza, o Emerald Frosion. Em japonês é escrito "Emerarudo Furoujon" (os "u" são praticamente mudos). Não se tem dúvida quanto ao "Emerarudo", que é "Emerald" e deu. Mas e o "Furoujon"? Frosion, Fusion, Frozen, Flowsion, etc. Simplismente NÃO TEM como saber ao certo, essa é a grande verdade; assim como "Ekusupuroida" pode ser entendido como "Exploiter" e não "Exploder". Mas, assim como os nomes, tem-se Emerald Frosion e Exploder como as formas corretas, apesar de não se ter realmente uma forma 100% certa.

Concluindo, o que se deve saber é que, apesar de certas formas serem consideradas mais corretas que outras, não existe uma definitiva. Portanto não tenha medo de escrever Keiji Muto ou Jyushin Lyger, porque de errado não tem nada. É isso aí, espero ter acabado com algumas dúvidas que muitos tem quanto as variações, e qualquer dúvida adicional, posta um comentário aqui ou então posta no fórum do ILL que a gente tenta responder.

3 Comentários:

At 12:55 AM, dezembro 23, 2006, Anonymous Igor disse...

o importante é ver os caras lutando..

seja com um japones louco gritando ou com um americano atrapalhado tentando americanizar td q ve pela frente ^^

 
At 11:08 PM, dezembro 23, 2006, Anonymous Nemo_Taker disse...

Huhu, franguin nos ensinando como falar o... japonês (?), inglês (!?)português (!?!?) correto!

\o/

Foda cara, mandou bem ae, eu nunca sei mesmo, se é Muto, Mutoh, então o jeito é falar só Great Muta xD

Good job ;D

 
At 1:36 PM, dezembro 31, 2006, Anonymous Haitani disse...

Bem, vim aqui melhorar o teu post, frangote.
Vc deveria ter comentado que o alfabeto japones é escrito assim:
a i u e o
ka ki ku ke ko
e q a sailaba N é a unica consoante romana q tem uma letra, ao invez do restante, que é como chi, shi, e tudo mais.
Então, é importante notar q Guinchiyo é corretamente escrito e fonematicamente soletrado assim: Gu-i-n-chi-yo. Vc tem um longe caminho à frente, padawan =]

 

Postar um comentário

<< Home